transblawg.eu Report : Visit Site


  • Ranking Alexa Global: # 3,979,609

    Server:Apache/2.4.29...
    X-Powered-By:PHP/7.2.3

    The main IP address: 185.21.102.152,Your server Germany,Ismaning ISP:DomainFactory GmbH  TLD:eu CountryCode:DE

    The description :transblawg weblog on german-english legal translation, no longer from fürth search main menu skip to primary content skip to secondary content home articles links post navigation ← older posts pretzel...

    This report updates in 09-Jun-2018

Technical data of the transblawg.eu


Geo IP provides you such as latitude, longitude and ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Our GeoIP service found where is host transblawg.eu. Currently, hosted in Germany and its service provider is DomainFactory GmbH .

Latitude: 48.233329772949
Longitude: 11.683329582214
Country: Germany (DE)
City: Ismaning
Region: Bayern
ISP: DomainFactory GmbH

HTTP Header Analysis


HTTP Header information is a part of HTTP protocol that a user's browser sends to called Apache/2.4.29 containing the details of what the browser wants and will accept back from the web server.

Upgrade:h2c
X-Powered-By:PHP/7.2.3
Transfer-Encoding:chunked
Keep-Alive:timeout=5, max=100
Server:Apache/2.4.29
Connection:Upgrade, Keep-Alive
Link:; rel="https://api.w.org/"
Date:Fri, 08 Jun 2018 18:17:22 GMT
Content-Type:text/html; charset=UTF-8

DNS

soa:ns.namespace4you.de. hostmaster.transblawg.eu. 1509339591 16384 2048 1048576 2560
ns:ns.namespace4you.de.
ns2.namespace4you.de.
mx:MX preference = 100, mail exchanger = mxlb.ispgateway.de.
ipv4:IP:185.21.102.152
ASN:20773
OWNER:HOSTEUROPE-AS, DE
Country:DE
ipv6:2a00:1158:1000:300::498//NA//NA//DE

HtmlToText

transblawg weblog on german-english legal translation, no longer from fürth search main menu skip to primary content skip to secondary content home articles links post navigation ← older posts pretzels at the last supper posted on 26 april 2018 by mmarks reply i didn’t realize how long pretzels have been around. see victoria emily jones, praying with pretzels . the salty, twisted treats that we call pretzels have their origin, it is thought, in a seventh-century european monastery—according to lore, either in southern france, northern italy, or germany. allegedly a monk invented them by shaping scraps of leftover bread dough to resemble arms crossed in prayer over the chest. the pretzel’s lenten link, not to mention its popularity as a year-round snack both inside and outside monastic communities, led artists to sometimes paint pretzels into last supper images. illustrations there, one of which i have pinched: st. bartholomew, from the hours of catherine of cleves, in latin, utrecht, the netherlands, ca. 1440. morgan library, new york: pml m.917, fol. 228. http://www.themorgan.org/collection/hours-of-catherine-of-cleves/87# posted in comestibles | leave a reply leytonstone posted on 24 april 2018 by mmarks 4 café de montmartre, leytonstone i should have known that alfred hitchcock was born in leytonstone . however, i went there to see the singing organgrinder at the new market . he can be heard again at 13.00 next saturday, but i am not sure if the market will still be in the church lane car park. posted in london | 4 replies lidl, hornchurch posted on 20 april 2018 by mmarks 2 today would be hitler’s birthday, as my father always used to say – he would have been 116 tomorrow, april 21, which is also the queen’s birthday. so i found myself having to pass time in hornchurch and visited the new lidl. it was so large that it reminded me of a big edeka (aldi in upminster is smaller). unfortunately it could only be built after the elegant towers cinema, later bingo hall, was demolished: here are pictures . there seemed to be more german foods there than i have seen in aldi, but i haven’t been often enough to give a reliable account. leberkäse , the german delicacy containing neither leber nor käse , was sold as bavarian meat loaf. there was also austrian sliced salami, some of which recalled käsekrainer (though commenters may correct me). here, however, is an older picture of speculatius at aldi: and here some more pictures of lidl: posted in comestibles | 2 replies elektro götz closes 31.3.2018 posted on 30 march 2018 by mmarks reply here’s a photo of my downstairs neighbours for many years, dieter and jutta mund, who ran elektro götz in fürth (they don’t actually live there) but have to close on march 31st, which means this saturday will be their last trading day. i took the photo in october 2016 and i’m sorry i will not be able to visit them in their shop again. the kind of shop where if you want a vacuum cleaner bag replacement you will be given full details of the function and price of several manufacturers. no doubt buying online has meant that a shop of that kind can’t make ends meet nowadays. i am surprised they managed so long! many thanks to ralph stenzel for keeping me informed. elektro götz in fürthwiki fürther freiheit posted in fürth | leave a reply german-english legal contracts workshop posted on 19 march 2018 by mmarks reply the iti is offering a workshop on contract translation: dual german/english contracts workshop in milton keynes in may. event details: this workshop – aimed at both established and aspiring legal translators working from german into english and english into german – will boost your knowledge about german and english contracts and improve your translation skills in this field. during the session, you will: discover the difference between english and german legal language and the implications for legal translation have put theory into practice, identified and discussed legal translation problems in specific language direction, based on a short contract learn how to solve terminological problems and improve your legal writing style know how to acquire the necessary linguistic skills and improve your proficiency in this particular field speakers angela sigee and rebecca smith posted in translation | leave a reply translation blogging posted on 17 march 2018 by mmarks reply i think this year i will probably ignore this blog’s birthday (early april, 15?). when i started there were a few translation blogs, although probably no other legal translation blogs. i thought that after i stopped teaching legal translation, i still had a lot of things to say about it. but nowadays i am more likely to post interesting links to twitter. goodness knows how many i am missing. a websearch brings up a lot of posts on ‘best translation blogs’. i am fond of this description of mine : transblawg is dedicated to german-english legal translation. the posts, written by werner patels, are full of humor and entertainment, which makes his blog fun and quite useful at the same time. it offers help and information to translators on a variety of topics and specializations. this should teach me not to be so full of myself. here’s a new legal translation blog: language with a pinch of law . like many, it’s the offshoot of a legal translation firm. it’s run by paula arturo and its languages are us english and spanish (argentina) and portuguese (brazil). there is an active twitter feed too. it goes into us legal usage quite a lot (often quoting ken adams or bryan garner (black’s law dictionary)). there is also apparently a facebook group called legal writing and translation, (‘for those who passionately pursue linguistic excellence’), but i haven’t investigated it. the main emphasis of the blog is probably translating us contracts (common law) into spanish (civil law). nikki graham in her tranix blog (my words for a change) started a translation and interpreting blog survey in january of this year, and she has now published a first post on the results: blogging is not dead . she had 190 responses. one finding was that over 84% of those replying do read blogs (but then why would they fill in a survey about blogging if they didn’t?). the next question: is blogging good for your business? the majority did not think so. i had a problem with that question because i did not create this blog directly to be good for my business, although it might appeal to other translators, and if legal translation is not their special field they might recommend me to their clients. but then again i seem to have enough work. there are a lot of quotes from survey answers. there is to be a second part: in part 2 of the survey results, we’ll look at the reasons why people do and don’t blog. i will be interested in that. when i started this blog, the world of advertising yourself as a translator was very different. from another blog: martin crellin, in false friends, good and bad translation , posts on becoming a german . he writes in german, despite the english title. i was amused to read that one of the places he had to apply to asked for a handwritten c.v. – although he found out later he could have done it on the computer. i remember handwritten cvs! posted in translation , weblogs | leave a reply translating a german judgment – project gutenberg case posted on 11 march 2018 by mmarks 3 here are the two texts i am about to discuss: original german judgment of frankfurt am main regional court english translation of the judgment here is an ipkat post on the case. i apologize in advance if i seem to be nitpicking in the following, since the translation is excellent and reads very well in english, although the latter is not a 100% requirement in legal translation. i assume the translation was commissioned by the cologne law firm wilde beuger solmecke, who represented both project gutenberg and its managing director and ceo dr. gregory newby. a commenter on my earlier post is interested in a discussion of the us english aspects of this translation. i had not thought about that. it is very similar to a british english text. however, i suppose that people might be interested on what strikes me, so i will report on that at the end. the following are just a few remarks out of many that could be made! use of reported speech anyone translating a german judgment into english must make it clear when a statement is direct speech (the words of the court) and when it is indirect speech (the submissions of the parties). this translation does that very well. an example: in the section of the judgment setting out the facts of the case, the words of the parties often have to be summarized, and it must be made clear in german and english that these are what the parties state. p. 7 die beklagten behaupten, dass die beklagte zu 1) keine kenntnis von der nationalität ihrer nutzer habe. tr: the defendants claim that the first defendant has no knowledge of the nationality of its users. no problem here. p. 8 die beklagten seien nicht zum schadensersatz verpflichtet, da sie weder vorsätzlich noch fahrlässig gehandelt hätten. tr. the defendants claim they are not liable for damages as their actions were neither willful nor grossly negligent. here it was necessary to make it clear that this was a party’s statement, and also which party stated it. this may seem elementary, but it is something that inexperienced translators often overlook. it also surprises me that native speakers of german who translate into english (quite common not only in germany but in the usa, where germans may have lived so long that they feel more comfortable with english than with german) do not always realize that this is reported speech: they learnt it from hearing it, rather than from being taught the grammar. there are various ways of indicating reported speech. one possiblity is to write ‘the defendants submitted as follows” and then make it clear typographically that several paragraphs are the defendants’ statements. i don’t myself use ‘allege’ or ‘allegedly’, unlike the translator here, because i find it suggests that there was something suspicious about the statement – here is an example: die handlungen der freiwilligen könnten den beklagten nicht zugerechnet werden. the actions of the volunteers can allegedly not be attributed to the defendants. i would rather know who ‘alleges’ this, although it is probably clear from the rest of the paragraph. translating court names landgericht frankfurt am main district court of frankfurt am main i prefer frankfurt am main regional court (recommended by german authorities). district court: this is unclear – does it mean landgericht or amtsgericht? on page 10 (and elsewhere) reference to a decision by ‚regional court of hamburg‘. germanisms? …hat das landgericht frankfurt am main – 3. zivilkkammer – durch vorsitzenden richter am landgericht dr. kurth,.. … the district court of frankfurt am main – 3rd civil division – through dr. kurth, presiding judge at the district court through? i would say the court is ‚sitting with (judges)‘ or ‚composed of‘… iv von den kosten des rechtsstreits haben die beklagten jeweils die hälfte zu tragen. the defendants shall pay half of the costs of the proceedings respectively. the defendants shall bear half of the costs of the proceedings each. what i would do differently bezug wird genommen reference shall be made me: reference is made es wird festgestellt, dass die beklagten als gesamtschuldner verpflichtet sind, der klägerin schadenersatz zu leisten… the court finds that the defendants, as the joint and several debtors, are obligated to pay damages to the plaintiff me: the court finds that the defendants are liable as joint and several debtors to pay damages to the plaintiff nach §32 zpo pursuant to §32 zpo (german rules of civil procedure) me: under section 32 of the code of civil procedure (zivilprozessordnung) § 97 abs. 1 urhg § 97 sec. 1 urhg me: section 97 (1) copyright act i would not translate rechtsanwälte as attorneys-at-law , but just as attorneys. the former sounds too much like part of the common-law system. i would not use authorized proxy for prozessbevollmächtigte – i would reserve proxy for someone representing another at an agm. maybe attorney of record or counsel . what makes this translation us english? there aren’t many differences from british english here. the usual: obligate (rather than oblige, which is less common in bre than be under a duty) not proven posted in translation | 3 replies translating judgments – project gutenberg blocks german users link 4 following a dispute on copyright between project gutenberg in the usa and s. fischer verlag – german copyright still covers some works by thomas mann, heinrich mann and alfred döblin, but they are in the public domain in the usa – the frankfurt am main regional court (landgericht) has ordered project gutenberg to block access to 18 texts to users in germany, following which project gutenberg has blocked all access to project gutenberg in germany, as chris meadows on teleread reports: project gutenberg blocks german users after court rules in favor of holtzbrinck subsidiary here’s a better summary than mine: court order to block access in germany . this case has been going on for a while and there will presumably be an appeal. incidentally, there is a german projekt gutenberg , run by spiegel online, which is not involved here and which i am sure complies with german copyright law. at all events, the articles quoted give links to the original judgment and the english translation. i don’t think we often see such a good chance to comment on translating judgments (i’ve done much more translating of decisions than of contracts over the years) so in a separate post i will comment on the translation. posted on 5 march 2018 by mmarks | 4 replies draußen nur kaninchen – miscellaneous posted on 4 march 2018 by mmarks 3 1.a thread on twitter had english speakers recount their mistakes speaking german. two of them had understood kännchen kaffee as kaninchen kaffee . another remembered being in a restaurant and saying die reinigung bitte . there was also a request for ein glas leistungswasser – no one mentioned that you would be looked at oddly in germany even if you asked for leitungswasser . there was a request for a crevettenhalter . and someone used to nod to indicate she understood the other speaker even if she could not speak so well; later she replaced the nod by saying ich verstecke . 2. the german american law journal (american edition) reports that a german court recently held that it is ok for tax purposes in germany for invoices to be in electronic form. i still have two clients who want paper invoices rather than pdfs. let’s see if this changes now. invoicing germany – airmail or email a customer had claimed a right of retention based on the alleged insufficiency of an emailed scan of an invoice, arguing that only the original could render the invoice due and payable. the aachen district court disagreed and on january 9, 2018 issued its de­cision under docket number 41 o 44/17, available in german from the north-rhine-west­fa­lia justice portal. the court lists the applicable tax regulations as well as court de­ci­si­ons including a 2017 ruling by the supreme court for tax matters. posted in germanlang | 3 replies can legal translators be replaced by machines? posted on 14 january 2018 by mmarks 8 in recent months at least, it seems that machine translation, based on huge databases of sample translations (neural networks), has massively improved. deepl is one example. professional translators would avoid using this as their translations might be integrated into the system, which would be a breach of their client confidentiality. but i do suspect that any law firm processing a huge pile of exhibits in a foreign language and wondering which pages would be worth translating can have the whole lot rapidly machine-translated, then zoom in on the most relevant bits and have them machine-translated. peter winslow, a legal translator with a penchant for karl kraus, has posted in a beck verlag forum three translations of a sentence, two of which are machine translators and the third by a human translator with to me dubious qualifications: nur eine der nachstehenden Übersetzungen ins deutsche wurde von einem menschlichen Übersetzer angefertigt, die anderen zwei stammen von maschinellen Übersetzungssystemen (vor mindestens sechs monaten). … erkennen sie, welche Übersetzung der menschliche Übersetzer angefertigt hat? der mensch ist deutscher und deutscher muttersprachler. er ist diplom-Übersetzer – sogar für die englische sprache allgemein beeidigt und öffentlich bestellt – und gibt an, mehr als fünf jahre berufserfahrung als freiberuflicher Übersetzer zu haben. presumably most readers of this quiz will be german lawyers, and of course they will ask themselves how to know whether a translator can be relied on. it isn’t easy. someone who has studied translation at a german university will probably have learnt little about legal translation, although you may need to show legal knowledge to be qualified to translate for the courts. it would be better to find a translator with specific legal experience or qualifications, and experience in doing legal translations. but i think one problem is that lawyers specialize, whereas legal translators tend to specialize only in law, not in a narrow area of law. they may have years of experience in a particular area of legal translation, or they may not. i hope most big law firms that do a lot of international work will have inhouse translation teams including trained translators, who will know how to evaluate any software systems used for translation. with smaller firms it is less likely. the sentence taken as an example is “this policy defines the specific server roles required to implement the server program.” this sentence is hardly typical of legal translations. (i am guessing, like prof. dr. müller, that the second version is the native speaker of german – the answer has not yet been revealed). one problem at the moment seems to be that agencies are using mt and the occasional sentence is quite wrong. they then require “proof-reading” from a freelance, but if only the final product is reviewed, in english for example, the error may not be evident, although the review will be cheaper than if it were compared with the original. (with thanks to igor plotkin for posting this on a mailing list) posted in law , translation | 8 replies post navigation ← older posts search pages articles links recent posts pretzels at the last supper leytonstone lidl, hornchurch elektro götz closes 31.3.2018 german-english legal contracts workshop recent comments mmarks on leytonstone eu translator on leytonstone mmarks on gerald graham – obituary sabine amend-schunke on gerald graham – obituary mmarks on lidl, hornchurch meta log in entries rss comments rss wordpress.org categories accounting (2) animals (23) austria (5) bavaria (2) berlin (5) books (70) churches (5) comestibles (37) computers (4) courts (46) crime (10) dictionaries (14) doorbells (15) englishlang (64) eu (16) franconia (10) french (3) fürth (59) germanlang (47) germany (74) iel (2) internet (61) interpreting (11) judges (6) language (20) latin (1) law (3,733) lawyers (40) legal translation (1) literature (13) london (21) memes (1) newspapers (18) notices (1) patents (2) periodicals (6) photos (138) police (3) studyinglaw (1) switzerland (3) terminology (28) text (6) translation (134) trivia (30) uk (45) uncategorized (15) upminster (2) usa (24) weblogs (46) archives april 2018 (3) march 2018 (6) january 2018 (4) december 2017 (4) november 2017 (4) october 2017 (9) september 2017 (1) august 2017 (3) july 2017 (3) june 2017 (4) may 2017 (4) april 2017 (5) march 2017 (4) february 2017 (6) january 2017 (5) december 2016 (3) november 2016 (5) october 2016 (5) september 2016 (2) august 2016 (9) july 2016 (6) june 2016 (2) may 2016 (7) april 2016 (7) march 2016 (7) february 2016 (5) january 2016 (7) december 2015 (9) november 2015 (6) october 2015 (10) september 2015 (5) august 2015 (6) july 2015 (8) june 2015 (9) may 2015 (2) april 2015 (11) march 2015 (6) february 2015 (7) january 2015 (5) december 2014 (13) november 2014 (14) october 2014 (8) september 2014 (13) august 2014 (15) july 2014 (12) june 2014 (8) may 2014 (3) april 2014 (1) march 2014 (2) february 2014 (8) january 2014 (11) december 2013 (3) october 2013 (5) september 2013 (9) august 2013 (3) july 2013 (5) june 2013 (16) may 2013 (14) april 2013 (10) march 2013 (7) february 2013 (12) january 2013 (7) december 2012 (7) november 2012 (5) october 2012 (10) september 2012 (9) august 2012 (9) july 2012 (11) june 2012 (15) may 2012 (4) april 2012 (14) march 2012 (11) february 2012 (12) january 2012 (9) december 2011 (15) november 2011 (17) october 2011 (9) september 2011 (5) august 2011 (6) july 2011 (12) june 2011 (13) may 2011 (11) april 2011 (12) march 2011 (7) february 2011 (13) january 2011 (20) december 2010 (25) november 2010 (17) october 2010 (13) september 2010 (16) august 2010 (18) july 2010 (16) june 2010 (22) may 2010 (17) april 2010 (13) march 2010 (14) february 2010 (10) january 2010 (19) december 2009 (11) november 2009 (9) october 2009 (21) september 2009 (26) august 2009 (26) july 2009 (17) june 2009 (20) may 2009 (34) april 2009 (18) march 2009 (30) february 2009 (34) january 2009 (30) december 2008 (18) november 2008 (20) october 2008 (32) september 2008 (25) august 2008 (26) july 2008 (38) june 2008 (31) may 2008 (30) april 2008 (26) march 2008 (38) february 2008 (23) january 2008 (43) december 2007 (34) november 2007 (44) october 2007 (31) september 2007 (36) august 2007 (43) july 2007 (47) june 2007 (39) may 2007 (42) april 2007 (28) march 2007 (24) february 2007 (37) january 2007 (42) december 2006 (25) november 2006 (33) october 2006 (37) september 2006 (29) august 2006 (39) july 2006 (37) june 2006 (40) may 2006 (31) april 2006 (41) march 2006 (51) february 2006 (49) january 2006 (28) december 2005 (27) november 2005 (35) october 2005 (42) september 2005 (52) august 2005 (66) july 2005 (52) june 2005 (24) may 2005 (48) april 2005 (49) march 2005 (51) february 2005 (53) january 2005 (56) december 2004 (43) november 2004 (48) october 2004 (56) september 2004 (50) august 2004 (47) july 2004 (26) june 2004 (58) may 2004 (56) april 2004 (51) march 2004 (48) february 2004 (71) january 2004 (64) december 2003 (41) november 2003 (64) october 2003 (79) september 2003 (70) august 2003 (64) july 2003 (116) june 2003 (152) may 2003 (108) april 2003 (21) blog collections ata blog trekker page blawg directory jurablogs category-resistant blogs desbladet german joys how many? which ones? the german immigration blog kalebeul the food judge. never knowingly underfed. german language deutsches wörterbuch von jacob und wilhelm grimm effizient übersetzen (lassen) wortschatz german law centre for german legal information foreign law translations page of the institute for transnational law, texas foreign law translations, institute for transnational law, university of texas at austin german law archive german law journal jurablogs juristisches internetprojekt saarbrücken lawblog rechtsanwalt arbeitsrecht berlin blog unternehmensrechtliche notizen international law eurofound foreign law translations page of the institute for transnational law, texas language blogs adams on contract drafting dcblog language log languagehat lavengro lexikographieblog omniglot blog sentence first separated by a common language sprachlog law blogs adams on contract drafting china law blog family lore head of legal henry brooke: musings, memories and miscellanea law and lawyers lawblog rechtsanwalt arbeitsrecht berlin blog the ipkat the wall street journal law blog unternehmensrechtliche notizen london blogs diamond geezer swiss terminology eidgenössisches département für auswärtige angelegenheiten eda swiss authorities online termdat search translation blogs a pragmatic eye a smart translator's reunion about translation always greener between translations brave new words bugg's lawspeak clairecoxtranslations die weltbühne in english translation effizient übersetzen (lassen) empty pages from words to deeds: translation & the law fucked translation intermark language services blog kari koonin kevin hendzel language mystery legally yours from spain lines from a linguist lingua greca blog love german books m a translation studies news mastermind translations blog mox's blog multifarious musings from an overworked translator naked translations patenttranslator's blog post from pudding bag lane rainy london translations blog speech marks translation blog sprachrausch blog the translator's teacup thoughts on translation tom west's legal translation blog translate this! translation matters translation times translation tribulations translator mentoring blog translator mentoring blog transubstantiation triablog unprofessional translation words to good effect working languages translation blogs de …is a blog 300 words de transferendo dolmetschbar effizient übersetzen (lassen) false friends, good and bad translation lavengro tweak your english. wie sagt man auf englisch…? u wie Übersetzen Übersetzen und literatur, doch nicht nur uk law british and irish legal information institute delia venables henry brooke: musings, memories and miscellanea infolaw uk statute law database uk supreme court copyright © margaret marks 2003-2014

URL analysis for transblawg.eu


http://transblawg.eu/2004/08/
http://transblawg.eu/category/uncategorized/
http://transblawg.eu/wp-content/uploads/2018/04/2018-04-20-11.02.50.jpg
http://transblawg.eu/2014/02/
http://transblawg.eu/2017/08/
http://transblawg.eu/2005/02/
http://transblawg.eu/2008/02/
http://transblawg.eu/2013/09/
http://transblawg.eu/2004/12/
http://transblawg.eu/2017/04/20/gerald-graham-obituary/#comment-255767
http://transblawg.eu/2007/11/
http://transblawg.eu/2006/12/
http://transblawg.eu/2013/01/
http://transblawg.eu/category/4-photos/
http://transblawg.eu/2008/10/
infolaw.co.uk
venables.co.uk
translationtimes.blogspot.co.uk
walthamforest.gov.uk
ipkitten.blogspot.co.uk
legislation.gov.uk
diamondgeezer.blogspot.co.uk
kv-emptypages.blogspot.co.uk
obiterj.blogspot.co.uk
matsnews.blogspot.co.uk

Whois Information


Whois is a protocol that is access to registering information. You can reach when the website was registered, when it will be expire, what is contact details of the site with the following informations. In a nutshell, it includes these informations;

% The WHOIS service offered by EURid and the access to the records
% in the EURid WHOIS database are provided for information purposes
% only. It allows persons to check whether a specific domain name
% is still available or not and to obtain information related to
% the registration records of existing domain names.
%
% EURid cannot, under any circumstances, be held liable in case the
% stored information would prove to be wrong, incomplete or not
% accurate in any sense.
%
% By submitting a query you agree not to use the information made
% available to:
%
% - allow, enable or otherwise support the transmission of unsolicited,
% commercial advertising or other solicitations whether via email or
% otherwise;
% - target advertising in any possible way;
%
% - to cause nuisance in any possible way to the registrants by sending
% (whether by automated, electronic processes capable of enabling
% high volumes or other possible means) messages to them.
%
% Without prejudice to the above, it is explicitly forbidden to extract,
% copy and/or use or re-utilise in any form and by any means
% (electronically or not) the whole or a quantitatively or qualitatively
% substantial part of the contents of the WHOIS database without prior
% and explicit permission by EURid, nor in any attempt hereof, to apply
% automated, electronic processes to EURid (or its systems).
%
% You agree that any reproduction and/or transmission of data for
% commercial purposes will always be considered as the extraction of a
% substantial part of the content of the WHOIS database.
%
% By submitting the query you agree to abide by this policy and accept
% that EURid can take measures to limit the use of its WHOIS services
% in order to protect the privacy of its registrants or the integrity
% of the database.
%
% The EURid WHOIS service on port 43 (textual whois) never
% discloses any information concerning the registrant.
% Registrant and onsite contact information can be obtained through use of the
% webbased whois service available from the EURid website www.eurid.eu
%
% WHOIS transblawg.eu
Domain: transblawg.eu

Registrant:
NOT DISCLOSED!
Visit www.eurid.eu for webbased whois.

Technical:
Name: domainfactory Hostmaster
Organisation: domainfactory GmbH
Language: de
Phone: +49.89552660
Fax: +49.8955266222
Email: [email protected]

Registrar:
Name: domainfactory GmbH
Website: http://www.df.eu

Name servers:
ns2.namespace4you.de
ns.namespace4you.de

Please visit www.eurid.eu for more info.

  REFERRER http://www.eurid.eu

  REGISTRAR EURID

SERVERS

  SERVER eu.whois-servers.net

  ARGS transblawg.eu

  PORT 43

  TYPE domain

DOMAIN

  NAME transblawg.eu

REGISTRAR

  NAME domainfactory GmbH

  URL http://www.df.eu

NSERVER

  NS2.NAMESPACE4YOU.DE 193.223.77.3

  NS.NAMESPACE4YOU.DE 80.67.16.124

OWNER
NOT DISCLOSED!
Visit www.eurid.eu for webbased whois.
Technical:
Name: domainfactory Hostmaster
Organisation: domainfactory GmbH
Language: de
Phone: +49.89552660
Fax: +49.8955266222
Email: [email protected]

  REGISTERED yes

Go to top

Mistakes


The following list shows you to spelling mistakes possible of the internet users for the website searched .

  • www.utransblawg.com
  • www.7transblawg.com
  • www.htransblawg.com
  • www.ktransblawg.com
  • www.jtransblawg.com
  • www.itransblawg.com
  • www.8transblawg.com
  • www.ytransblawg.com
  • www.transblawgebc.com
  • www.transblawgebc.com
  • www.transblawg3bc.com
  • www.transblawgwbc.com
  • www.transblawgsbc.com
  • www.transblawg#bc.com
  • www.transblawgdbc.com
  • www.transblawgfbc.com
  • www.transblawg&bc.com
  • www.transblawgrbc.com
  • www.urlw4ebc.com
  • www.transblawg4bc.com
  • www.transblawgc.com
  • www.transblawgbc.com
  • www.transblawgvc.com
  • www.transblawgvbc.com
  • www.transblawgvc.com
  • www.transblawg c.com
  • www.transblawg bc.com
  • www.transblawg c.com
  • www.transblawggc.com
  • www.transblawggbc.com
  • www.transblawggc.com
  • www.transblawgjc.com
  • www.transblawgjbc.com
  • www.transblawgjc.com
  • www.transblawgnc.com
  • www.transblawgnbc.com
  • www.transblawgnc.com
  • www.transblawghc.com
  • www.transblawghbc.com
  • www.transblawghc.com
  • www.transblawg.com
  • www.transblawgc.com
  • www.transblawgx.com
  • www.transblawgxc.com
  • www.transblawgx.com
  • www.transblawgf.com
  • www.transblawgfc.com
  • www.transblawgf.com
  • www.transblawgv.com
  • www.transblawgvc.com
  • www.transblawgv.com
  • www.transblawgd.com
  • www.transblawgdc.com
  • www.transblawgd.com
  • www.transblawgcb.com
  • www.transblawgcom
  • www.transblawg..com
  • www.transblawg/com
  • www.transblawg/.com
  • www.transblawg./com
  • www.transblawgncom
  • www.transblawgn.com
  • www.transblawg.ncom
  • www.transblawg;com
  • www.transblawg;.com
  • www.transblawg.;com
  • www.transblawglcom
  • www.transblawgl.com
  • www.transblawg.lcom
  • www.transblawg com
  • www.transblawg .com
  • www.transblawg. com
  • www.transblawg,com
  • www.transblawg,.com
  • www.transblawg.,com
  • www.transblawgmcom
  • www.transblawgm.com
  • www.transblawg.mcom
  • www.transblawg.ccom
  • www.transblawg.om
  • www.transblawg.ccom
  • www.transblawg.xom
  • www.transblawg.xcom
  • www.transblawg.cxom
  • www.transblawg.fom
  • www.transblawg.fcom
  • www.transblawg.cfom
  • www.transblawg.vom
  • www.transblawg.vcom
  • www.transblawg.cvom
  • www.transblawg.dom
  • www.transblawg.dcom
  • www.transblawg.cdom
  • www.transblawgc.om
  • www.transblawg.cm
  • www.transblawg.coom
  • www.transblawg.cpm
  • www.transblawg.cpom
  • www.transblawg.copm
  • www.transblawg.cim
  • www.transblawg.ciom
  • www.transblawg.coim
  • www.transblawg.ckm
  • www.transblawg.ckom
  • www.transblawg.cokm
  • www.transblawg.clm
  • www.transblawg.clom
  • www.transblawg.colm
  • www.transblawg.c0m
  • www.transblawg.c0om
  • www.transblawg.co0m
  • www.transblawg.c:m
  • www.transblawg.c:om
  • www.transblawg.co:m
  • www.transblawg.c9m
  • www.transblawg.c9om
  • www.transblawg.co9m
  • www.transblawg.ocm
  • www.transblawg.co
  • transblawg.eum
  • www.transblawg.con
  • www.transblawg.conm
  • transblawg.eun
  • www.transblawg.col
  • www.transblawg.colm
  • transblawg.eul
  • www.transblawg.co
  • www.transblawg.co m
  • transblawg.eu
  • www.transblawg.cok
  • www.transblawg.cokm
  • transblawg.euk
  • www.transblawg.co,
  • www.transblawg.co,m
  • transblawg.eu,
  • www.transblawg.coj
  • www.transblawg.cojm
  • transblawg.euj
  • www.transblawg.cmo
Show All Mistakes Hide All Mistakes